设为首页 - 加入收藏   
您的当前位置:首页 > 娱乐 > “文化的驿马”——中俄在文学中遇见相互 正文

“文化的驿马”——中俄在文学中遇见相互

来源:头一无二网 编辑:娱乐 时间:2024-10-17 06:27:29

  新华网北京5月16日电(记者郑冬睿、文化魏梦佳)“啊,马中春天不止境也不腹地当地!俄文无际无际的学中相互尚有事实……”前不久,在北京外国语大学举行的文化第七届“我记患上那幽美的一瞬”诗歌朗诵会暨第二届北京高校俄罗斯典型诗歌朗诵角逐上,选手们声情并茂地演绎一首首喜闻乐见的马中俄罗斯名篇佳作,赢患上现场阵阵掌声。俄文

  “学生们被动参赛并展现出极高的学中相互水准。这短缺表明,文化俄罗斯文学对于今世中国青年依然具备细小的马中排汇力。”中国俄罗斯文学钻研会理事、俄文北京外国语大学俄语学院传授黄玫说。学中相互

  第七届“我记患上那幽美的文化一瞬”诗歌朗诵会暨第二届北京高校俄罗斯典型诗歌朗诵角逐现场(5月8日摄)。新华网发(北京外国语大学供图)

  激情的马中共识

  20世纪初,俄罗斯驰名墨客、俄文作家普希金的小说《上尉的女儿》被翻译成中文出书,这是第一部以单行本方式出书的汉译俄罗斯文学作品,因此被一些学者觉患上是俄罗斯文学在中国译介以及转达的尽头。

  从普希金到果戈里、托尔斯泰、契诃夫等,尔后一个多世纪,一批俄罗斯文学巨头的作品被译介到中国,历经光阴的魔难,影响了一代代中国读者。

  “我怙恃中学时都学习过俄语,在他们天下不雅以及价格不雅建树的历程中,深受俄罗斯典型文学以及苏联文学的影响。”诞生于上世纪60年月末的黄玫说。

  黄玫至今清晰地记患上,初中时读完小说《卓娅以及舒拉的故事》后体味到的重大冷艳。“我被一种强烈的爱国主义精神所熏染,我走还俗门,冒着小雨走了良久,难以平复心中的欢喜之情。”

  自幼热衷文学的黄玫,大学学习俄语业余。博士时期,她抉择了俄罗斯文学作为钻研偏差。

  黄玫的俄罗斯文学翻译之路,源头于博士时期退出导师所主持的果戈里作品《狄康卡近乡夜话》的重译名目。“我十分谢谢感动当时导师对于我的置信。”她回顾说。如今近三十年以前,她的译著已经达数百万字。

  “俄罗斯文学对于我的影响是耳闻眼见的。”黄玫说,“俄罗斯文学呈现出的对于生涯的热衷、对于家国的贪恋以及对于伦理的谋求等,与咱们中华夷易近族的传统价格不雅适宜合,因其中国读者更重大清晰以及负责俄罗斯文学,并引起激情上的共识。”

  “每一代年轻人都有苍莽,俄罗斯文学给我良多心灵慰藉,与西崽公以及作家的精神共识让我在苍莽时不那末伶丁,学会若何更好地以及自己相处。”北京外国语大学俄语学院博士钻研生曹雨轩说。

  “俄罗斯文学史也是一部俄罗斯脑子史。经由浏览俄罗斯文学,我清晰了区别时期俄罗斯常识份子的历史处境以及内心求索,也让我学会以更多元的视角去意见这个天下。”同为北京外国语大学俄语学院博士钻研生的杨晶说。

  图为翻译家草婴的《战争与战争》翻译手稿(资料图片)。新华网发

  文学的适宜

  早在普希金的时期,中国文化便在俄罗斯文学中留下了痕迹。有学者钻研发现,在普希金的作品中,“中国人”以及“中国的”两词泛起过二十余次,均与幽美的诗意相干。在他的藏书中包罗有《三字经》《中庸》《赵氏孤儿》等中国书籍。

  “俄罗斯的汉学钻研在全天下畛域内相对于较为发达。比喻,托尔斯泰就曾经打仗过老子以及庄子的脑子,墨客古米廖夫以及作家佩列文的作品中也都泛起过中国文化的元素。”黄玫说。

  俄罗斯汉学家、莫斯科大学亚非学院副传授玛丽亚·谢梅纽克见证了近些年来汉学在俄罗斯的发达发展。

  “如今俄罗斯良多中间设有汉语教学中间,编写了俄语版汉语教学纲要,一些中学已经将汉语作为第一外语授课。学术界对于中国的方方面面也越来越关注。”她说。

  谢梅纽克临时处置中国现今世文学作品的俄文翻译使命。她是王安忆小说《长恨歌》俄文版的译者,此外还翻译过张爱玲、苏童、麦家等中国作家的作品。

  “中国典型文学在俄罗斯不断深受招待。比喻,《伦理经》曾经出书了十多个译本,四台甫著也在不断重版刊行。”谢梅纽克说。

  在谢梅纽克看来,中国文学最能激悦耳心的是其包罗的人文体贴。“对于‘人’这一主题的关注是俄中两国文学的配合点之一,这拉近了俄罗斯读者与中国文学的距离。”

  2021年3月4日,学生在位于莫斯科的俄罗斯国立人文大学孔子学院课堂上学习汉语。新华网发(叶甫盖尼·西尼岑摄)

  “陈腐的声音”

  文化因替换而多彩,因互鉴而充实。普希金曾经将译者称作“文化的驿马”。

  黄玫觉患上,俄罗斯文学在中国长盛不衰,离不开一代代中国译者的勤快勤勉。

  “俄罗斯典型文学作品简直全副被翻译成为了中文,不光如斯,一些卓越的现今世文学作品也能在问世后较短期内被译介到中国。”她说,“这辅助咱们更好地清晰俄罗斯文明以及俄罗斯国夷易近。”

  当初,黄玫正在动手重译《安娜·卡列尼娜》以及托尔斯泰中短篇小说集等俄罗斯文学典型作品,此外她还被动投身中华文化外洋转达,已经翻译出书俄文版《儒释道耶与中国文化》等书籍。

  “译者是区别文化间替换的桥梁以及纽带。咱们要取其精髓,去其糟糕粕,残缺精确地将外国卓越文化介绍给中苍生众,同时也要将中华卓越传统文化以及中国今世发展造诣短缺转达到其余国家。”黄玫深感责任严正。

  往年是中俄建交75周年,也是中俄文化年开启之年。“随着两国在包罗文学在内的人文畛域相助不断增强,译者的浸染越来越紧张。”谢梅纽克说。

  “他们不光仅是‘文化的驿马’,还传递着有助于两国国夷易近相互相知相近的‘陈腐的声音’。”她说。

热门文章

0.6832s , 11174.1640625 kb

Copyright © 2024 Powered by “文化的驿马”——中俄在文学中遇见相互,头一无二网  

sitemap

Top